Entradas

Mostrando entradas de enero, 2024

Chicos que se duplican y arquitectura viagra: El insondable universo de los subtítulos

Imagen
Como buena cinéfila, yo veo todas las películas y series en versión original (en cuanto oigo un doblaje, salgo corriendo de la plataforma en cuestión) y, además, siempre que estén disponibles, pongo los subtítulos aunque domine perfectamente la lengua original , porque me molesta perderme una sola palabra. Lo malo es que, supongo que por deformación profesional, no puedo evitar leer los subtítulos aunque entienda lo que se está diciendo y es entonces cuando me encuentro con ciertas aberraciones ante las que no sé si reír o llorar.  Según saben quienes me conocen,  no me gusta "señalar" a mis colegas de profesión . Sé por experiencia que  no siempre se respeta el texto que entregamos  y, por tanto, no puedo estar segura de que los errores provengan de la traductora y no de la plataforma o distribuidora. Por otra parte, me consta que en el ámbito de la traducción  cada vez se recurre más a l a traducción automática, con la consiguiente bajada de tarifas y plazos...